Внутри было на удивление тихо. Миллстоун ожидал увидеть тесный зал, полный подвыпивших гуляк, но в этом плане провинциальный рабочий посёлок был гораздо скромнее крупных городов. Кроме полицейских, сидящих за столиком в самом дальнем углу, в баре было только ещё пара человек, и вели себя они вполне прилично.
За барной стойкой стоял, по-видимому, сам хозяин – здоровенный лысый мужчина с трёхдневной щетиной. Рядом с ним стояла молоденькая девушка в аккуратном белом переднике. Мгновенно уловив в них некоторые сходства, а также учитывая разницу в возрасте, Миллстоун понял, что она его дочь. Теперь, зная хозяина, можно было с полной уверенностью сказать, что всё, что находится в этом зале, сделано его руками – и грубые столы, и стулья и сама барная стойка. Всё было сделано вполне сносно – возможно, когда-то хозяин работал столяром, а может быть, просто набрался опыта, пока сколачивал всё это.
Миллстоун, как и ожидал, сразу привлёк к себе взгляды всех, кто присутствовал здесь. Особенный интерес проявила официантка, прямо проводив детектива взглядом, и ему даже показалось, что она встревожилась. Не придав этому значения, Джон уверенным шагом вслед за Шерманом подошёл к столику, где сидели полицейские, и дружелюбно кивнул.
– Ребята, пора представить вам нашего нового сотрудника. Я получил приказ о его назначении, – сказал Шерман, по-свойски усаживаясь за стол.
На двух больших скамьях, стоявших вдоль стен в углу, места больше не было, но Миллстоун моментально сообразил и взял стул от одного из соседних столиков, присев прямо напротив всех остальных. Такая конфронтация не очень ему нравилась, но по-другому разместиться сейчас не получилось.
– Это Майлз, Кормер, Флед, Рич и Саймон, – по очереди представил своих подчинённых начальник с такой быстротой, что Миллстоун едва успел запомнить.
Всех их он уже видел сегодня, но как-то мельком и толком не успел запомнить. Майлз, сидевший ближе всего, с наибольшим интересом разглядывал машину, из чего следовало, что этот рослый широкоплечий мужчина лет тридцати интересуется техникой больше остальных. И сейчас он смотрел на Джона вполне доброжелательно, видимо, действительно был рад знакомству.
– Ну а это наш новый детектив Джон Миллстоун, – закончил процедуру знакомства Шерман, – надеюсь, он легко вольётся в наши ряды.
– Ну, это уже от него зависит. Мы как раз настроены вливаться, – подшутил худощавый Кормер и улыбнулся так широко, что стало видно отсутствие у него нескольких зубов.
– Без проблем, – с готовностью поддержал Миллстоун и обернулся к барной стойке, – можно нам всем пива?
Потом он снова обернулся к своим новым знакомым и, опомнившись, спросил:
– Или может быть чего-то ещё?
– Пиво для начала в самый раз, – поддержал Майлз.
– Ну а я, пожалуй, пойду, – сказал Шерман.
– Подождите, – сказал Миллстоун, – господин Шерман, я должен влиться и в ваш коллектив тоже.
– Ну ладно, но только одну. И при одном условии.
– При каком же?
– Скажу за пивом. А то вдруг откажетесь, – хитро улыбнулся начальник.
– И вы надолго к нам, Миллстоун? – спросил Рич.
– Пока ещё не знаю, но надеюсь, что да. Тут, сами понимаете, руководству виднее.
– Это верно, – подтвердил Кормер.
Рич был самым старшим членом команды, на вид ему можно было вполне дать пятьдесят лет, хотя на деле он, скорее всего, был моложе. Приличная проседь в волосах хоть и не подтверждала эту догадку, но и не отрицала. Взгляд его, однако, был уверенным и немного недоверчивым. Впрочем, сам вопрос подтверждал это – в нём как будто бы звучало то, что таких, как Миллстоун, он уже повидал и почти уверен в том, что молодой детектив сбежит при первой же возможности. "Ах, если бы он знал мои истинные причины и мотивы", – улыбнулся про себя Джон.
Пиво долго ждать не пришлось. Вскоре официантка принесла поднос с семью стаканами, аккуратно поставила его на стол, а после расставила перед всеми. Едва Миллстоун перевёл на неё свои глаза, как встретил взгляд полный любопытства. Вряд ли эта молоденька девушка, которой на вид не дашь больше двадцати, когда-либо выбиралась из Смоллкрика и видела подобных людей. Нет, она безвылазно будет жить здесь, под присмотром отца. Тем более, что он, как видно, очень старается её обеспечить.
– Ну, за знакомство, – предложил Миллстоун, поднимая стакан.
– За знакомство, – первым поддержал Майлз, а за ним и все остальные.
Пиво было не таким уж и плохим, как можно было ожидать от кустарной пивоварни провинциального рабочего поселения. Оно было многим лучше, чем то, что представлялось в заведениях низкого уровня ближе к столице, да и дома Миллстоун нередко натыкался на продукт куда более мерзкий, чем тот, что употреблял сейчас.
Пользуясь затишьем, он изучал двух оставшихся полицейских, которые ещё себя не проявили в этом разговоре. Флед показался Миллстоуну молчуном. Этот вряд ли заговорит первым, но его интерес к происходящему, тем не менее, был заметен. Он то и дело переводил взгляд то на нового детектива, то на товарищей, то на шефа. На последнего он смотрел с особенной осторожностью. Может быть, опасался при нём сказать что-нибудь не то.
Куда более открытым выглядел Саймон. Этот весьма тучный мужчина хоть и казался себе на уме, но всё же было видно, что он просто тщательно обдумывает то, что хочет сказать. Он с самым живым интересом перевёл глаза на Шермана, когда тот поставил стакан на стол и приготовился говорить.
– Ну а теперь моё условие, Миллстоун.
– Внимательно слушаю, – с готовностью ответил детектив.
– Нам всем будет интересно увидеть ваш пистолет, которым вы до смерти напугали нашего священника.