Миллстоун (Трилогия) - Страница 24


К оглавлению

24

То, что эта стрельба стала главной темой утреннего собрания, немного подняло дух Миллстоуна, а то он начинал бояться, что местным полицейским тоже нет никакого дела до того, что происходит на границе их зоны ответственности.

– Вы что-нибудь можете об этом сказать, Миллстоун? – спросил Шерман.

– Я точно слышал автоматический гранатомёт. Оружие это серьёзное, поддерживать его в хорошем состоянии не так-то просто, да и эксплуатировать тоже. Тем более, если судить по тому, что я слышал, сделано это было классно.

– Мы ищем профессионалов? – спросил Майлз.

– Минимум один из них точно профессионал. Если бы мне удалось побывать на месте, я бы мог сказать точнее. Какие-то следы там должны быть.

– Я надеюсь, вас пустят за границу? – немного шутливо сказал Шерман.

– То есть?

– Если мы правильно думаем о том месте, где это произошло, то добираться до туда лучше по заброшенному шоссе, а на нём есть федеральный блокпост.

– То есть, никто не хотел пересечь границу? Я думал, в этом ущелье есть какие-то неподконтрольные пограничникам лазейки.

– Возможно, но мне о них неизвестно.

– Что же, значит, сначала мы попытаемся обойтись без пропуска через границу. Мы осмотрим все места, где это ущелье видно лучше всего, и попробуем найти лазейки, – сказал Миллстоун, глядя на Майка и Пиффа.

– Ладно, остальные пока работают по плану, – сказал Шерман, – если Миллстоун что-то накопает, то будем подключаться.

– Да в этих ущельях если порыться, такого можно найти, – сказал Кормер.

– Сначала займёмся этим.

– Ладно, выдвигайтесь.

Как ни нелогично, но самым близким путём к месту, откуда можно было понаблюдать за ущельем, была та самая дорога, на которой Миллстоун приводил себя в порядок после первого бурного вечера в Смоллкрике. Она вела в совсем, казалось бы, противоположную сторону, но зато шла почти параллельно большому шоссе, одно из ответвлений которого здесь называли заброшенным.

– Странная у вас тут география, – заметил Миллстоун, выкручивая руль на одном из крутых поворотов.

– Вам просто надо привыкнуть, эхо тут разносит очень далеко.

– Ну я и думал, что примерно где-то там, но почему-то мне казалось, что туда можно через шахты пробираться.

– Нет. Там завал, помнишь? Если бы не он, то было бы можно.

– Понятно. А куда здесь поворачивать?

– Налево.

– А для чего эта дорога?

– В основном бродячие торговцы ходят. Получается короче, чем по шоссе, да и более спокойно.

– В первую очередь, нет машин, которые в основном принадлежат федералам, ну и патрулей, – сказал Миллстоун, сбавляя ход.

– Они нам не рассказывают, а если они что и нарушают, то ловить их дело неблагодарное, сами понимаете, – немного грустно ответил Майлз.

– Да. Позабудут ваш пыльный городок, придётся самим ездить.

– И это тоже.

То ответвление, в которое они свернули, явно использовалось меньше другого, наверное, бродячие торговцы имели в той стороне меньше дел, что было вполне закономерно, и Миллстоуна скорее удивляло то, почему эта дорога вообще была. Скорее всего, его проложили патрули, но и они, по-видимому, бывали здесь нечасто. Но когда они выбрались на возвышенность, всё встало на свои места: отсюда просматривалось большое пространство, из-за чего преодолеть границу на этом участке было практически невозможно, ну и ущелье этому в немалой степени способствовало.

Миллстоун закурил и достал бинокль. Дно ущелья было видно отлично, но сразу никаких следов он в нём не обнаружил. Ещё через минуту стал виден лёгкий дым, который был ближе к Смоллкрику. Больше ничего разглядеть было нельзя, поскольку само место событий скрывалось за небольшим изгибом.

– Идёмте, – сказал Миллстоун, закрывая машину.

– Пешком? – удивился Майлз.

– Да. Я боюсь, что здесь не проехать, а расстояние небольшое.

– Но как же машина, не боишься за неё? – немного испуганно спросил Пифф.

– Нет. Если кто-то до неё доберётся, ему это может встать дороже того, что он может приобрести. По части безопасности она неприступна.

Идти и вправду пришлось недолго. Сложнее было найти место, где получилось бы безопасно спуститься вниз. На всё это у полицейских ушло немногим меньше часа, но спустя это время Миллстоун разглядывал в бинокль место перестрелки уже с довольно близкого расстояния. Сразу подходить ближе было опасно: это место могло привлечь не только внимание местной полиции, да и про то, что могли остаться неразорвавшиеся гранаты, забывать не стоило.

– Одну сторону я, кажется, определил, но вот потерь со второй стороны что-то не наблюдаю. И почему-то мне кажется, что мы не первые, кто сюда добрался. Хотя, это могла быть и победившая сторона.

– Почему ты так решил? – спросил Саймон.

– Я не вижу ни у кого из убитых оружия.

– В нашем мире это ценность поважнее денег, – усмехнулся Майлз, – это бумажек и монеток можно награбить, но оружие на них купить можно не всегда.

– В этом вы правы. Вот только тем, у кого есть автоматический гранатомёт не всегда нужны винтовки, сделанные по древним технологиям где-нибудь в подпольных мастерских, – быстро проговорил Миллстоун.

Детектив убрал бинокль, и, достав пистолет, устремился в сторону поля боя. Он сладостно предвкушал множество следов, которые помогут ему понять не только суть этого столкновения, но и возможно, более глубокую суть общих дел, происходящих на этих территориях. Однако нужно было быть осторожным – победившая сторона могла оставить мины для непрошенных гостей, не говоря уже о том, что одна из гранат, давших осечку, попав под ногу могла сработать. Миллстоун внимательно оглядел место столкновения и принялся размышлять.

24