Миллстоун (Трилогия) - Страница 39


К оглавлению

39

– Да, тут вы правы, – Шерман тоже огляделся в поисках чего-либо интересного.

– Самых свежих следов здесь две пары. Мужские и женские. Вы заметили? – спросил Миллстоун, изучая один из отпечатков подошвы в пыли.

Шерман сразу осёкся – выходило, что он, прохаживаясь здесь, портил улики – и стал внимательно вглядываться в отпечатки.

– Да, здесь есть отпечатки с каблуком, вы правы, – ухмыльнулся начальник.

– Стильная, должно быть, штучка, эта сладкая Салли.

– Но это же не туфли, а какие-то сапоги, наверное. Видите протектор?

– Да, но всё равно. Попробуйте на каблуках погонять по нашим местностям. Даже если у вас есть пара дряхлых лошадей для перевозки скраба. Они, кстати, стояли здесь.

Миллстоун заглянул за один из камней и, как и ожидал, обнаружил там следы копыт. Он понял, что искать их нужно там, потому что, будь он на месте бродячих торговцев, сам бы расположил там свой живой транспорт.

– Это почти ни о чём не говорит. Все бродячие торговцы, проезжающие Смоллкрик, используют лошадей.

– Я бы рассказал вам, что по отпечаткам подковы можно найти нужных даже среди такого множества, но мы и без этого их вычислим.

– Как?

– Вот здесь, к примеру, есть свежий окурок. Это даже не марка сигарет, это самокрутка, а она расскажет вам куда больше.

– Интересно.

– Я видел особо бедных граждан, которые не выбрасывали окурки, а подсушивали их, потрошили и собирали табак. Но наши потенциальные знакомые не из таких – табака у них хватает. Да и не такой он простой, – Милстоун размял пальцами окурок и поднёс несколько листиков к носу, – точно марку, конечно, не назову, но запах запоминающийся. Ну и огарки коробок от пищевых полуфабрикатов в костре тоже кое-что дают.

Миллстоун переместился ближе к кострищу, слегка разгрёб пепел и достал оттуда небольшой кусок картона зелёного цвета. Никаких надписей на нём не было, но опознать исходный продукт при возможности было можно.

– Да и протекторы можно поискать. Если вы подозреваете, что встреча была неудачной, и именно они его в конечном счёте и убили, – предположил Шерман.

– Тут не совсем понятно. Хорошо бы найти этих людей и всё с ними обговорить. Только без полицейских корочек.

– Вы думаете, ничего не скажут?

– С большой вероятностью, – ответил Миллстоун, встав и коротко оглянувшись по сторонам, – они так или иначе имеют мелкие проблемы с законом и не любят полицейских.

– Можно же надавить.

– Тут вопрос в цене товара. Но, в любом случае, думаю, мне пока стоит оставаться в образе приезжего бандита. Надеюсь, они меня не видели раньше.

– Но где мы их найдём?

– Сейчас не особенно быстро поедем обратно. Если они были здесь сегодня ночью, то далеко уйти не могли, а по близости здесь только Смоллкрик.

– Вы думаете, они сунутся туда?

– Не думаю. Но если это случится, нужно быть готовыми. А пока поищем их в других местах.

– Ладно.

Они на небольшой скорости направились обратно в сторону Смоллкрика. Первым делом исследовав дорогу в сторону Кейлисона, они вернулись в город и немного проехались по его окрестностям.

– Жаль, но мы их упустили, – с досадой сказал Шерман, когда они с Джоном вернулись в участок.

– Да, видимо, товар оказался ценным.

– А вот, кстати, и новости.

На столе Шермана лежала телеграмма, в которой сообщалось, что действительно, из Арперской тюрьмы два дня назад сбежал некто Джек Джадд, осуждённый за многократные пересечения границы и содействие бандитским формированиям неосвоенных территорий. По всем особым приметам он также подходил.

– Ладно, личность установлена, – сказал Миллстоун, с разрешения Шермана, устало севший в кресло.

– Если бы не ваша машина, проскочил бы он наш Смоллкрик, и не знали бы о нём никогда.

– Что не является самым лучшим исходом этой истории. Если бы он пересёк границу и установил связи со своими старыми знакомыми, то это бы прибавило беспорядка в том числе и здесь.

– Ну а если бы его поймали и закопали где-нибудь неподалёку, то этого ничего бы не произошло.

– Только лишний висяк и трудности дальнейшей идентификации, – сказал Миллстоун.

– Их тут и так хватает, один ничего не изменит.

– Ладно, что об этом рассуждать, всё равно никого не поймали.

– Да. А время-то, меж тем, обеденное, – заметил Шерман, взглянув на часы.

– Я тоже проголодался. Пойду, загляну к Уотерсу.

– Если что-то всплывёт, сообщайте.

– Разумеется.

Прогуливаясь до Золотой Шахты, Миллстоун и впрямь вполне ощущал себя провинциальным бандитом. Все люди на работе, а он так спокойно разгуливает по городу. Оставалось только выставить на всеобщее обозрение пистолет, закурить сигару и наблюдать, как от тебя шарахаются окружающие.

Самого Уотерса не было на месте, он куда-то ушёл по делам, и поэтому Миллстоуна обслуживала Холли. Если сравнивать с её видом в ту ночь в участке, то она полностью отошла от тех событий и даже вполне дружелюбно общалась с Джоном. Видимо, отец и подруги смогли изменить её представление о тех событиях, что в целом было очень неплохо.

– Вы решили замаскироваться под местного? – она легко улыбнулась, подойдя к барной стойке, за которой расположился детектив.

– Мне настолько не идёт? – подняв брови, переспросил Джон.

– Нет, вполне прилично. Если бы я не знала, кто вы, я бы сказала, что вы какой-нибудь управляющий.

– Спасибо. Это действительно приятно, потому что мистер Шерман сказал, что я похож на бандита с окраин Джейквиля.

– Мне мало доводилось видеть бандитов, и таких опрятных среди них не было. Кстати, вам как всегда?

39