Миллстоун (Трилогия) - Страница 186


К оглавлению

186

– Ну, когда работы много, я привлекаю товарищей по сходной цене. Не отказывать же клиентам.

– То-то и оно.

– Как-то неожиданно видеть вас тут в будний день. Что-то случилось?

– Мы теперь местные, – усмехнулся Миллстоун.

– Ого. Что расследуете?

– Убийство Больена. Слыхал?

– О, конечно. Столько шума было, но так никого и не нашли. Говорят, федералы сами его убрали, – пожал плечами Сперри.

– Не уверен.

– Я особо ничего не знаю. Через меня информационные каналы не проходят.

– Не бойся, – улыбнулся Джон, – не станут на тебя косо смотреть из-за помощи нам. Мы и сами разберёмся.

– Если бы я ещё мог чем-то помочь.

– Скажи, где у вас ближайшая лавка Хепперов. Слыхал о таких?

– Шутите? Тут все о них слышали. Говорят, их федералы держат под своим крылом.

– Много всяких слухов ходит, – поморщился Миллстоун, – ты нам скажи, где они.

– Выезжаете сейчас на центральную, как мы в бар ездим, но, не доезжая два квартала, сворачиваете налево, потом едете, пока не наткнётесь на большую вывеску с их рекламой. Её не заметить нельзя. Дальше поворачиваете направо и тоже прямо немного. Мимо не проедете, уж точно.

– Хорошо. Спасибо.

– Только.

– Что?

Сперри взял Миллстоуна под руку, отвёл на несколько шагов в сторону и понизил голос.

– Только, я слышал, что полиции туда ходить запрещено.

– То есть?

– Ну, хоть они и находятся на территории федерации, у них с ней особая договорённость.

– Я же не арестовывать их иду. Просто спросить.

– Всё равно. Перешагнул порог их лавки – считай, что на диких территориях.

– Ладно, мы с этим что-то сделаем. Но спасибо, что предупредил.

– Да не за что, – улыбнулся своей задорной улыбкой Сперри, – заходите, если что.

– Ты тоже обращайся.

– А вы где, кстати, живёте?

– Нас ещё не разместили, но, наверное, в общежитии, что недалеко от участка.

– Хорошо, буду знать.

Они сели в машину и направились к магазину Хепперов.

– Ишь ты, – качнул головой Джон, – считай, что на диких территориях.

– Видимо, делают хорошие поставки, – улыбнулся Дуглас.

– Мне даже представить страшно, какие. Они такие винтари, как мы разыскиваем, должны ящиками сюда тащить за такие привилегии.

– Я думаю, что все их привилегии временны. Не очень солидно со стороны федерации.

– Ещё бы. Я всё жду, когда у нас простые солдаты будут с импульсными карабинами ходить, вот тогда поверю, что сотрудничество с Хепперами полезно.

По пути Джон представлял, как будет выглядеть то, что с ним откажутся говорить, но вышло всё так, что его даже не пустили внутрь. Двери магазина были заперты, а около них стояло три вооружённых охранника.

– Туда пока нельзя, – сказал один из громил, перегородив дорогу Джону и Дугласу.

– Могу я узнать, почему?

– Нет, – с наглой улыбкой ответил охранник, – это внутреннее дело.

– А мне как раз интересно, – сказал Миллстоун, показывая своё удостоверение федерального полицейского.

– Эта бумажка ничего здесь не значит, – ответил громила, сменив, тем не менее, тон на более вежливый.

– Вот даже как. Интересно, почему же?

Он коротко кивнул второму, и тот исчез за углом, а сам подошёл ближе к Миллстоуну.

– Ты не из местных, это сразу видно. Тебе ещё не объяснили, что тут к чему?

– А что тут к чему? С каких пор особые полномочия ничего не значат?

– Подожди немного, и тебе объяснят про полномочия. Мне выстрелы не нужны. Надеюсь, вам тоже.

– И чего же мне ждать?

– Просто подожди.

Джону тоже не хотелось бы стрелять, и поэтому он, хоть и нехотя, но отступил в сторону. Тот охранник, который уходил за угол, вернулся меньше, чем через две минуты, и, лишь коротко кивнув главному, встал на своё место. Джон и Дуглас закурили. Миллстоуну было очень интересно, чего именно они дожидаются, и пока ему оставалось лишь теряться в предположениях.

Наконец, около магазина остановился старый седан коричневого цвета. Вид у него был изрядно потрёпанный, и плохое состояние подтверждалось сбивчивой работой мотора. Джон уже где-то видел этот автомобиль, и не успел водитель выйти из салона, как он вспомнил, что этим местом была парковка около полицейского участка.

К ним подошёл невысокий полноватый мужчина с большими залысинами на голове. Вид у него был очень обеспокоенный.

– Инспектор Лейк, полиция Джейквиля, – он показал удостоверение, – в чём дело?

– Детектив Миллстоун, ваш новый коллега, – Джон тоже показал свои документы, – и это мне интересно, в чём тут дело.

Лейк ответил не сразу, он несколько секунд вглядывался в удостоверение Джона, разглядывая пометку об особых полномочиях, которая как раз давала разрешения на те действия, которые ему сейчас хотели запретить.

– Давайте отойдём, – уважительно сказал инспектор.

Хоть и нехотя, но Джон выполнил просьбу. Они отошли от магазина, чтобы охранники не могли слышать, о чём они говорят.

– Вы разве не знаете об особом статусе Хепперов? – осторожно спросил Лейк.

– Только из неофициальных источников.

– Ну, в общем, это сильно не афишируется, но к ним нельзя просто так вламываться с проверкой.

– На каком основании?

– Они на особом статусе.

– Они не субъект федерации, чтобы речь могла идти о каком-то статусе вообще.

– Это сложный вопрос, и я попросил бы вас всякий раз, когда вам нужно будет связаться с ними, делать это через меня.

– Значит, вы прямо целый уполномоченный по работе с Хепперами?

– Можно и так сказать, если вам это понятнее, – неловко улыбнулся Лейк, – с ними особая договорённость. Они ведут свои дела чисто, а мы не трогаем их по пустякам.

186