Миллстоун (Трилогия) - Страница 268


К оглавлению

268

– Нас интересуют записи пятилетней давности.

– А, – протянул управляющий, – так бы и говорили.

Он скрылся между шкафов. В следующие несколько минут из глубины комнаты доносилось только его негромкое кряхтение, иногда сопровождаемое шелестом бумаг. Потом наступила тишина – видимо, он нашёл нужную папку и просматривал её.

– Да. Это оно, – сказал он, когда вышел к полицейским, – Филип Лимм. Владеет ей уже очень давно.

– А он ещё жив?

– Вряд ли. Я его припоминаю. Это был старый ворчун. Не думаю, что он вообще продал бы свою комнату.

– А если бы ему предложили хорошие деньги? – спросил Джон.

– Настолько хорошие, чтобы он смог переехать в хороший район и жить там безбедно? За маленькую комнатку в подвале?

Он посмотрел на Миллстоуна с нешуточным недоумением, как будто Джон сказал полнейшую глупость.

– Пожалуй, вы правы, – кивнул детектив, – а больше никакой информации нет?

– Нет. Ни одной пометки, – управляющий протянул Джону документ, чтобы тот сам мог убедиться в правдивости его слов.

– Хорошо, – ответил Джон, просмотрев вереницу надписей и найдя соответствующую строку, – большое спасибо. Извините за беспокойство.

– Ничего страшного. Всегда рад помочь полиции, – радостно сказал управляющий, закрыл папку и положил её на столик около входа.

– А скажите, – спросил Миллстоун, когда они вышли в коридор, – много вообще комнат, которые могут быть заняты кем угодно случайно?

– Недавно мой помощник хотел найти одного человека, так ему не то что в нужной комнате дверь не открыли, так ещё и соседей никого не было.

– Вы, кстати, часто следите за тем, кто, где и как живёт?

– Мы стараемся, но сами понимаете, что это непросто.

– Понимаю, – кивнул Миллстоун, но по лицу было видно, что он недоволен.

Они простились с управляющим и сели в машину.

– Надо, наверное, и нам соседей опросить, – сказал Миллстоун, – но, боюсь, мы этим себя выдадим.

– Если нас парень никуда не выведет, то тогда уже будет нечего терять, – сказал Эгил.

– Пожалуй, ты прав. А пока, мистер Коллинз, покажете нам, что тут почём?

– Конечно.

Они тронулись с места и вернулись в район, где находилась бывшая комната Шнайдера.

– Тут особенно и смотреть-то нечего.

Повернув налево и немного проехав вперёд, Коллинз вывернул на улицу, которая на первый взгляд как две капли воды была похожа на соседнюю. Конечно, если приглядеться, то отличий было множество, но в общем плане это были те же полуразваленные дома, сросшиеся в одну конструкцию, чтобы устоять.

– Да, у местного управляющего и впрямь много работы, – сказал Миллстоун после того, как они вывернули на третью похожую улицу.

– И учтите, что он практически работает один.

– А помощник?

– Его помощник – почтальон, – усмехнулся Коллинз.

– Да, – протянул Джон, улыбнувшись, – мне начинает казаться, что на окраине Джейквиля находится самостоятельный населённый пункт.

– Хотите – смейтесь, а так и есть.

– Тогда здесь должно быть очень неспокойно.

– Ну, уж с этим мы как-то справляемся. Видимо, полиция здесь никому не нужна, поэтому относительная тишина.

– Но ведь все эти люди с чего-то живут?

– Раньше отсюда часто поступали интересные железки. Видимо, когда-то здесь было что-то важное. А сейчас занимаются кто чем.

– Значит, что-то было в прошлом, – задумчиво сказал Джон.

– Не зря же Шнайдер и его ребята копали где-то поблизости. И во второй раз тоже.

– Верно. Я как-то не подумал, – добродушно улыбнулся Миллстоун.

– Наверное, и сейчас кто-то что-то находит, только доходит не до тех.

– Ну, это уж пусть господа из бюро суетятся. Они нам не хотят помогать, а мы не будем им.

– Всё равно ведь, если мы найдём этот эликсир, он достанется им, – сказал Эгил.

– Да. Печальная правда жизни.

– Кстати, вот неплохой клиент, – сказал Коллинз и резко повернул на левую сторону дороги.

По обочине шёл неопрятного вида человек с растрёпанными волосами. На вид ему было лет сорок, но почему-то казалось, что он значительно моложе, просто выглядит плохо. Он шёл, убрав руки в карманы и слегка прихрамывал.

– Эй, Ронни, как жизнь? – широко улыбнувшись, сказал Коллинз, когда поравнялся с ним.

Мужчина лениво повернулся к детективу и поднял на него свои усталые глаза.

– А, Герб. Привет. Чего надо в наших краях?

– Да так, приятель, проверку провожу. Раз уж ты мне первый попался, то начну с тебя.

– Начинай, – сказал мужчина, продолжая идти, – я чист, ты знаешь.

– Я – да, но, как видишь, я не один. Знаешь, кто со мной?

– Нет, – коротко буркнул Ронни, покосившись на Миллстоуна. Было видно, что он слегка занервничал.

– Ребята из центра. Они глубоко копают, приятель, глубже, чем я, – детектив остановил машину, слегка перегородив путь Ронни.

Собеседник Коллинза ничего не ответил на эти слова, только сжал губы и остановился.

– Видишь, как всё непросто? – сказал Коллинз, – но я пошутил. Мы здесь не из-за тебя. Пока что.

– А из-за кого?

– Да тут один паренёк засветился в серьёзном деле. Мы не знаем, правду он нам говорит или нет.

– А я тут причём? – удивился Ронни.

– Имя Фил Герхол тебе что-то говорит?

– Нет, – немного подумав, он покачал головой.

– Ты напряги память, это тебе поможет.

– Да говорю же, не знаю.

– Он нам насвистел, что он мелкий воришка. Он вскрыл хату, и говорил, что ему такое не впервой. Только на этот раз он попал немного не туда. Вспоминай, кто у вас тут промышляет. Он молоденький такой, щуплый.

– Поговорите с Зандером. Он вроде говорил, что видел кого-то такого. Но он точно не местный.

268