Миллстоун (Трилогия) - Страница 110


К оглавлению

110

– Куда мы идём? – шёпотом спросил Пифф.

– Есть тут одно местечко, – ответил Джон.

Они прошли дальше, и после крутого поворота тропинка раздвоилась. Джон ненадолго остановился, чтобы сориентироваться, а потом свернул налево. Стенки гор постепенно сужались, грозно нависая над землёй, и, подобно ей, над слухом людей нависала тишина. Джон невольно взялся за пистолет, хотя прямых предпосылок появления опасности не было.

Наконец, стенки гор расступились, а тропинка снова раздвоилась. Прямая дорога шла вперёд, а слева, в конце небольшого спуска виднелся тупик. Воровато оглядевшись, Миллстоун направился туда, поблёскивая красным огоньком лазера.

Внизу лежало несколько больших камней, образовавших круг, посреди которого Миллстоун ожидал увидеть кострище, но не было даже его следов. Очевидно, здесь уже давно никто не бывал. Сразу за камнями в горе зияла чёрная дыра заброшенной шахты. Сделав ещё несколько шагов, Миллстоун замер и затаил дыхание.

– Что там? – тихо спросил Пифф.

– Вы слышите? – едва слышно прошептал в ответ Миллстоун.

После того, как все затихли, стало слышно нарастающее шипение, исходившее из глубины чёрного проёма. Миллстоун направил туда лазер и медленно отступил назад. Однако того, кто находился там, это нисколько не напугало. Майлз и Саймон тоже достали оружие, продолжая отступать. Все трое уже знали, с кем столкнулись, и Джон ругал себя за такую небрежность, поскольку было неизвестно, смогут ли они сейчас отбиться. Лучше было бы, конечно же, вообще избежать столкновения.

Через несколько секунд из проёма показались первые чёрные лапы крупного насекомого. Они ловко ухватились за край пещеры, и Миллстоун нацелился на то место, где, по его предположению должна была быть голова. В отличие от Майка и Пиффа, про бросок паркарры он знал не понаслышке, и упреждающий выстрел был бы здесь лучшим ходом, но, с другой стороны, после него не оставалось бы никаких сомнений в том, что существо их атакует.

Вслед за лапами из проёма появилась голова с множеством глаз, поблёскивавших в полумраке. Эта особь была не такой уж большой по меркам своего вида, и становилось понятно, почему она не бросается на цель – не было уверенности в том, что атака завершится успехом, да и к тому же красный излучатель лазера не обещал ничего хорошего.

Однако, вслед за первым существом из проёма появилась ещё одна пара лап, уже более крупных, что давало основания полагать, что и сама особь более сильная. К тому же она, в отличие от первой, не стремилась показывать свою голову, что говорило о её готовности сделать бросок.

Паркарры представляли собой наиболее опасный вид мутировавших насекомых. Самые крупные особи были размером почти с человека, и их силы с лихвой хватало, чтобы пронзить жалом даже крупную жертву. Достигали цели они при помощи быстрого прыжка, большую дальность которого обеспечивали недоразвитые крылья, не дававшие возможности для полноценного полёта.

В данной ситуации вся надежда была на большое расстояние и то, что существа были замечены до того, как сделали прыжок. Миллстоун продолжал отступать назад, хоть и понимал, что просто так уйти не удастся, но с каждым шагом шансы на то, чтобы отбиться возрастали.

В один момент шипение сменилось хриплым воем, и из чёрного проёма в их сторону резко выпрыгнуло что-то чёрное. Почти сразу темноту пронзил красный лазерный луч, и существо, взвыв уже от боли, лишь по инерции пролетело ещё несколько метров, беспомощно рухнув на землю.

Из глубины проёма раздалось по-настоящему злобное шипение. Особей там было не две, а гораздо больше, и Миллстоун с радостью бы избежал сложившейся ситуации, но думать об этом было уже поздно.

– Стрелять только наверняка, – сказал он напарникам, – не пытаться бежать.

Вторую, более мелкую паркарру тоже прорезал лазерный луч, и она упала рядом с первой. Но сразу же за ней из проёма выскочила ещё одна, и раздался оглушительный выстрел. Несмотря на то, что Майлз ранил существо, оно, хоть и менее уверенно, но продолжало атаковать, остановившись только после третьей пули.

Их было очень много, причём в бездумную атаку шли в основном мелкие особи. Очевидно, их яд был не таким сильным и позволял захватить жертву живой. Ну а заодно огрызающиеся огнём враги тратили на них боеприпасы, очень ценные в сложившейся ситуации.

Одна из паркарр, раненная пулей в полёте, приземлилась рядом с Джоном, и пока он добивал её, с другой стороны села ещё одна. Она уже заносила жало, чтобы ударить свою жертву, как где-то вдалеке прогремел выстрел, и голова мутировавшего насекомого разлетелась. Сразу за первым последовал второй выстрел, а за ним ещё и ещё, и после каждого из них на землю падала чёрная тень.

– Назад, быстрее, – приказал Джон.

Офицеры, чуть было не оказавшиеся в полном окружении, стали быстро отступать назад, не забывая, тем не менее, отстреливаться от противника, продолжавшего наступать. Их неожиданный спаситель был метким стрелком и хорошо знал слабые места противников. Когда Миллстоун и его напарники отошли ещё на пятьдесят метров, паркарры перестали атаковать, поскольку у них не хватило бы силы преодолеть такое расстояние за один прыжок, и к тому же они поняли, что недооценили силу своих жертв. Всё пространство перед шахтой было усеяно мёртвыми телами их сородичей.

Опомнившись от этой атаки, Миллстоун обратил внимание на своего неожиданного союзника. Это был слегка полноватый мужчина ростом выше среднего. Внимательнее разглядеть его в полумраке было невозможно – из черт лица можно было определить только большую бороду. Но, если брать во внимание только силуэт, то он вполне подходил бы мифическому пугалу, пугавшему жителей Элстоуна. В его руках была большая винтовка, которую он не опускал.

110