Миллстоун (Трилогия) - Страница 111


К оглавлению

111

– Вы ещё кто такие, чёрт возьми? – басовитым голосом обрушился на офицеров незнакомец.

– Тот же самый вопрос я хотел бы задать вам, – серьёзно ответил ему Миллстоун, тоже державший пистолет наготове.

– А я первый спросил! – как-то обиженно ответил мужчина, – но вы точно не местные.

– Это так заметно?

– Да. Они знают, что в эти края лучше не соваться. Им хватает паркарр, случайно забредающих к ним.

– И вы решили этим воспользоваться? – усмехнулся Миллстоун.

– А почему нет? – расплылся в улыбке здоровяк, опуская ружьё, – ладно, думаю, надо объясниться. Идёмте.

Он опустил ружьё и жестом позвал незнакомцев за собой. Миллстоуна немного удивляло такое его поведение. При хороших навыках выживания, он был очень доверчивым, а может быть, у него были какие-то секреты, позволявшие не бояться незнакомцев? Но уже сейчас Миллстоун сделал вывод, что это, скорее всего, не тот агент, сбежавший из могилы, хотя, возможно, эти мысли были вызваны его предвзятостью.

Джон правильно всё рассчитал. Ошибся лишь в конкретном месте. Он знал, что неподалёку от Элстоуна есть несколько заброшенных шахт, но выбрал, к сожалению, не ту, что чуть было не стоило им жизни. Кроме неожиданного союзника ещё больше им повезло в том, что в этом гнезде было мало сильных особей, да и сама колония оказалась немногочисленной. В противном случае даже хороший стрелок с мощной винтовкой вряд ли смог бы сдержать натиск насекомых-мутантов.

– Эти особенно злые, – сказал незнакомец, – я недавно у них целую кладку яиц украл. Жаль, мы тушки не прихватили. К утру, боюсь, ничего не останется.

– Они же ядовитые, – сказал Пифф.

– Если знать, как приготовить, то вполне безопасны, и даже очень вкусны.

Они прошли ещё около трёхста метров по виляющей в разные стороны тропинке, и после одного из поворотов перед ними открылась небольшая ложбина, также заканчивающаяся входом в шахту, но перед этой горел небольшой костёр. Место было выбрано очень удачно. Если не направляться суда намеренно, то увидеть свет от огня было невозможно, да и запутаться в нескольких поворотах было довольно просто. А если учесть, что здесь повсюду были паркарры, то это могло окончиться весьма и весьма плачевно.

– Усаживайтесь, кто куда хочет. У меня вообще не бывает гостей, так что извините мне мою неподготовленность, – добродушно сказал здоровяк, усаживаясь на один из камней.

Миллстоун присел напротив него. Камень оказался тёплым, что вкупе с жаром огня легко рассеивало ночную прохладу. Майк и Пифф тоже нашли себе места, а бородач в это время принялся делать себе самокрутку из полусухого листа. Хотя борода и старила его, чувствовалось, что он был молод, и, несмотря на лишний вес, в нём чувствовалась живость и энергия.

– Я знал, что рано или поздно за мной кто-то придёт. Вопрос был лишь в том, когда.

Он облизал край листа, сомкнул свою сигару, достал из костра горящую ветку и прикурил от неё. Миллстоун тоже закурил, но использовал для этого зажигалку.

– Значит, это вы пугало?

– Ага, – с какой-то детской гордостью ответил бородач.

– Почему вы этим занимаетесь?

– Ну, я иногда добываю хорошее мясо, и люблю его готовить с овощами. А у здешнего населения самые лучшие томаты и перцы в округе.

– Вот как, – легко улыбнулся Миллстоун.

– Я уверен, что вам даже никто и не сказал, что у них пропали овощи. Хоть и приходится обходить несколько огородов за раз, я беру понемногу. Стараюсь шибко не наглеть. В основном питаюсь яйцами паркарр, и, если повезёт, ими самими, но даже такой деликатес рано или поздно приедается.

– Забавно, – улыбнулся Миллстоун, сделав глубокую затяжку.

– Ещё иногда попадаются койоты, но, сами понимаете, на территорию паркарр мало кто суётся. Иногда я хожу за добычей по несколько километров, если уж совсем надоедает привычный рацион.

– Это всё, конечно, очень интересно и полезно для выживания, мистер…

– Фэлч. Дейв Фэлч, – дружелюбно улыбнулся бородач.

– А я Миллстоун. Можно просто Джон. Мистер Фэлч, какова главная цель вашего пребывания здесь?

– Я просто живу, – с улыбкой развёл руками бородач.

– Просто живёте? – недоверчиво спросил детектив.

– А что в этом такого?

– Нет, ничего, – пожал плечами Джон, – но обычно люди живут в поселениях, у них есть свой дом, семья.

– Семья нынче очень хлопотное дело, а что до дома, то он у меня был, но однажды мне всё стало не по нраву, и я просто ушёл.

– И где вы жили?

– В Келтоне.

– О, там же находится крупная религиозная община.

– Да. Я был её членом. И именно поэтому я и ушёл оттуда.

– Но почему? Она славна своими мягкими нравами.

– У меня своё мнение на этот счёт. Ничего противозаконного я не совершал, просто ушёл, у меня были свои причины.

– Я не намерен пытать вас с целью это выяснить, – улыбнулся Джон, – но Келтон далековато отсюда. Как вас занесло в наши края?

– Я просто шёл и шёл. Иногда оседал в местах, где был хоть какой-то кров и еда. Как только там становилось плохо, я уходил. А вот здесь задержался как-то дольше обычного. Паркарры здесь слабенькие, жители по большей части нелюдимые, а по количеству лакомств это место, пожалуй, лучшее, что я встречал. Так что, моё убежище долго оставалось необнаруженным, да и защита здесь хорошая, при том, что довольно вкусна. Жаль, теперь вы не дадите мне покоя, поэтому придётся перебираться в другие края.

– Лично я не имею к вам никаких претензий, тем более, что воровали вы не с целью наживы, а по большей части от нужды.

– Нужды во вкусном ужине, – широко улыбнулся Фэлч.

– Я думаю, если вы объяснитесь с жителями, они простят вам мелкие кражи. Они больше обидятся на то, что вы их пугали по ночам. И кстати, если у вас будет излишек мяса паркарр, я думаю, вы легко обменяете его на прочие ингредиенты.

111