– Сверху тоже должно быть, – поправил его Саймон, – наверное, даже на этой доске.
– Здесь ничего.
Миллстоун отдал доску офицеру, а сам принялся отделять ещё одну. Извлекать ящик полностью не хотелось, к тому же сейчас на это не было времени, но вероятность ожидания тоже не вызывала особенного воодушевления. Хотелось всё сделать здесь и сейчас, чтобы в дальнейшем больше не обращаться к этим зацепкам. Однако, три, не без труда отделённые доски, не пролили свет на происхождение ящика. Единственное, что отметил для себя Миллстоун, это отсутствие на досках следов угля, но это был неоднозначный признак. Ящик мог быть просто отбракован и выброшен, оставшись неиспользованным.
– Ладно, – Миллстоун быстро взглянул на часы и понял, что им пора выдвигаться обратно, – пока возьмём эти, а там посмотрим. Боюсь, что придётся откапывать.
– Ну, если работы не будет, мы это быстро, – сказал Майлз, дружелюбно подав руку Миллстоуну, чтобы тот выбрался наверх, не испачкавшись.
– Спасибо, – кивнул Джон, когда оказался наверху.
Он открыл багажник машины и аккуратно уложил в него доски. Офицеры, само собой, принялись пристально изучать хоть какое-то внутреннее пространство диковинного транспортного средства.
– А что это такое по бокам? – спросил Саймон, указывая на два больших выступа, немного сокращавших свободное пространство.
– Аккумуляторы, – вполне обыденно ответил Миллстоун.
– Вы же говорили, что у неё реактор под капотом, – недоверчиво сказал Майлз.
– Говорил. Но вы увидели некоторые детали и ещё больше усомнились в том, что я сказал, верно? – усмехнулся детектив.
– Ну, – улыбнувшись, протянул Майлз.
– Всё просто, господа. Когда машина не едет, реактор заряжает аккумуляторы. Просто, если ехать очень резво, и ещё электроприборы все повключать, его мощности будет не хватать, и тогда она будет добираться из аккумуляторов.
– То есть, реактор не глушится? – спросил Саймон.
– Вообще, нет. Он лишь меняет режимы в зависимости от уровня заряда аккумуляторов, – Миллстоун вытер руки тряпкой из багажника, и, закрыв его, стал садиться в машину, – его можно заглушить, но это целая процедура.
– Я и не знал, – усмехнулся Майлз.
– Как говорил мой отец, атом пока ещё очень строптив. Но в этой машине он постарался свести это на нет. Она будет ездить и без реактора, а пока она это сможет, успеет пройти процедура пуска, и наоборот.
– Как хитро, – сказал Саймон, закрывая дверь.
– Интересно, а почему не делают электростанцию на таких реакторах? Если то, что вы говорили о поездке на Луну, правда, то ваша машина может весь наш городок питать.
– И опять ошибка, – сказал Миллстоун, трогаясь с места, – здесь мощность принесена в жертву надёжности и долговечности. Поездка на Луну реальна, но я не говорил, сколько времени она займёт. То есть, конкретно этот реактор способен давать относительно малую мощность долгое время. Для машины лучше не найти, но для питания городка может и не хватить.
– Понятно, – кивнул Майлз.
Планёрка у начальника полиции оказалась ещё более обыденной, чем ожидал Миллстоун. Обсуждались вопросы осмотра территории и охраны шахт. В целом, следовало ожидать чего-то такого, но Джон всё равно был немного удручён. Наверное, максимум, что приходится решать здесь, это бытовые конфликты, но сегодня обошлось без них, и поэтому у местных полицейских было затишье.
Нового детектива Шерман не стал спрашивать о его делах, возможно, просто не привык, чтобы что-то нарушало обыденность. Поэтому, единственной фразой, произнесённой Миллстоуном, была просьба выделить ему в помощь Майлза и Саймона. Остальное время, пока длилась планёрка, он обдумывал дальнейшую программу действий на сегодня, лишь периодически бросая взгляды на окружающих. К счастью, мероприятие длилось недолго, и Миллстоуна не начало клонить в сон от бездействия.
– Ну, какие у нас планы? – спросил Майлз, когда они вышли на улицу.
– Идём к гробовщику, – коротко сказал Миллстоун, закуривая.
– Он не любит, когда его так называют, не ляпните при нём, – сказал Саймон.
– Кстати, пока помню, – сказал Джон, быстро выпуская дым, – раз мы теперь будем работать вместе, то давайте переходить на "ты". А то я чувствую себя вашим начальником, мне это не очень нравится.
– Хорошо.
– Я Джон.
– Пифф, – сказал Саймон.
– Майк, – поддержал Майлз.
– Вот теперь всё так, как надо. Теперь едем к гробовщику.
Фред был не таким старым, как думалось Миллстоуну. Несмотря на то, что голова его была седа, а лицо покрыто морщинами, он двигался очень живо и ловко, отчего его большие седые бакенбарды широко развевались по воздуху. Взгляд его был недоверчивым и испытующим, отчего у Миллстоуна с первых минут сложилось впечатление, что он не понравился старику.
– Добрый день, – сказал Джон, снимая шляпу.
– Добрый, – буркнул через полузакрытую дверь старик, окинув недовольным взглядом Майлза и Саймона, – что нужно?
– Мне сказали, что вы ведаете некоторыми похоронными делами в этом городе.
– Верно. Ведаю.
– Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Задавайте.
– Вы даже не предложите войти? – вполне доброжелательно сказал Миллстоун, – мне не хотелось бы, чтобы кто-то случайно услышал наш разговор.
– Хорошо.
Миллстоун прихватил доску, заранее поставленную рядом, и вслед за хозяином дома зашёл внутрь. Увидев её, старик стал ещё более недоверчивым, но ничего не сказал. Конечно, он понимал, что полицейские пришли не для того, чтобы причинить ему вред.
Внутри дом выглядел типичным жилищем затворника, который, к тому же, не очень следил за порядком. В коридоре одно из помещений было выделено под мастерскую. Миллстоуну удалось лишь краем глаза заглянуть в неё через немного приоткрытую дверь. Остальное пространство, через которое их провёл хозяин, напоминало склад ещё годных материалов и инструментов. Последние имели очень древний вид, но чувствовалось, что к ним относились хорошо. Порядка в окружающем пространстве хоть и не было, но не трудно было догадаться, что самому хозяину так даже проще ориентироваться.