Миллстоун (Трилогия) - Страница 219


К оглавлению

219

Задержанный в первый момент предпринял попытку высвободиться, но ему это не удалось, и он смирился со своей участью, замолчал и опёрся на стену ближайшего здания. Джон подошёл к нему и ощупал карманы. В одном из них обнаружился пистолет. Не нужно было быть прорицателем, чтобы сказать, что это была Мелла – увесистое и надёжное оружие. Правда, глушителя на ней уже не было. Джон достал из кармана платок и через него осторожно поднял пистолет за край.

– Как вы вышли на него? – спросил Дуглас.

– Как обычно. Молодость и глупость, – усмехнулся Миллстоун.

После этих слов Джим посмотрел на него с ненавистью и презрением.

– Мне всё равно, как ты ко мне относишься, – спокойно сказал Джон, – свои взгляды прибереги для подружек, которых у тебя, кстати, теперь долго не будет. Снимем отпечатки, отстреляем ствол, сравним пули, и всё. Ты дольше учился и планировал это дельце.

Эти слова сделали задержанного ещё более мрачным. Может быть, до этого момента он всё ещё надеялся, что сможет отвертеться. Водитель принёс специальный пакет, и Джон осторожно уложил в него пистолет. Джим проводил оружие глазами, и возможно только сейчас пожалел, что не избавился от него.

Спустя минуту подошли Коллинз и девушка. Надевать на неё наручники не пришлось – она и не думала убегать, и была готова к сотрудничеству. Детектив сообщил, что вызвал наряд и на всякий случай медика. Они должны прибыть с минуты на минуту.

– Отлично, – заключил Миллстоун и закурил.

Ребро у Дугласа сломано не было. Боль начала отступать ещё до приезда медиков, но он всё равно был вынужден признать, что задержанный подготовлен и в плане рукопашного боя тоже. Не прошло и часа, как все переместились в участок. Коллинз проводил всех в одну из комнат для допросов.

– Итак, господин, – обратился Джон к задержанному, прохаживаясь мимо стола, за которым тот сидел, – имя мы ваше случайно узнали, а фамилию свою вы не назовёте?

Он посмотрел Джиму в глаза, но встретил только взгляд полный злобы и ненависти.

– Думаю, это означает, нет, – спокойно сказал Джон, – видимо, и признания с вашей стороны не будет. Верно?

Но задержанный не ответил и на этот вопрос.

– Что же, завтра у нас будет заключение экспертов, да и личность вашу мы, надеюсь, установим. В зависимости от того, в чём ещё вы обвиняетесь, вы отправитесь либо в тюрьму, либо на виселицу.

В этот момент Сандра испуганно вздохнула и всхлипнула. Он посмотрел на неё с грустью и обидой, а потом болезненно прикрыл глаза.

– Я так понимаю, вешать есть за что, – холодно сказал Миллстоун, закуривая.

Все вокруг продолжали молчать. Джон тоже с радостью не произносил бы слов. После кратковременного, но сильного напряжения он ощущал лёгкий покой, хоть и понимал, что ничего ещё не кончено, и на деле самая настоящая работа только начинается. Так же расслабленность немного подпитывало то, что из него не до конца выветрился алкоголь. Он глубоко вдыхал сигаретный дым, выдыхал его и размышлял над подробностями этого дела. Ему казалось, что прошло много времени, пока он замер в середине комнаты под тусклым жёлтым светильником, но на самом деле минуло не больше минуты.

– Уведите его, – тихо сказал он и энергично повернулся в сторону полицейских, дежуривших около двери.

Они бросили короткий взгляд на Коллинза и после того, как он кивнул, принялись исполнять. Джим не сопротивлялся. Он спокойно направился вперёд, бросив взгляд на Сандру.

– Итак, мисс, – когда дверь закрылась, Миллстоун вернулся к своим начальным интонациям, только обращался теперь не к задержанному, а к свидетельнице, хотя не исключал, что её роль в этом деле изменится после того, как она даст показания.

– Ретчет, – тихо сказала она.

– Мисс Ретчет, вы знаете фамилию и имя задержанного.

– Его зовут Джим. Фамилию он не говорил.

– Вы знакомы недостаточно близко?

– Мы почти не знакомы, – тихо ответила она.

– В таком случае, что вас связывало?

– Он появился где-то две недели назад. Не знаю, зачем он к нам пришёл, но потом, мне кажется, он ходил только из-за меня. Девушки его не интересовали. Он говорил только со мной. А потом, – она замолчала на полуслове.

Джон, как будто бы осмыслявший всё, что она сказала, немного подождал, и только потом спросил:

– А что было потом?

– А потом он сказал, что скоро покинет это место, и предложил мне бежать вместе с ним. Сказал, – она сделала небольшую паузу, – что любит меня.

После этих слов она снова всхлипнула, достала из кармана платок и вытерла слёзы.

– Что вы ответили ему? – всё так же хладнокровно спросил Миллстоун.

– Я не могла уйти. Мой отец был должником Энфилда. Он умер, и этот долг стал моим.

– И он сразу запланировал убить его?

– Нет, – она покачала головой. Он хотел украсть документы, а потом получить за них выкуп.

– Святая простота, – улыбнулся Миллстоун, сдерживаясь, чтобы не рассмеяться, – и старина Энфилд ничего бы не заподозрил, если бы вы, обычная небогатая девушка, сразу выплатили бы весь остаток суммы?

– Я не знаю.

– Странное дело, ну да ладно. А когда он убил его, выходило, что вы теперь ничего не должны. Так?

– Я не знаю. Но я не хотела уезжать с ним. Я боялась его. Он казался таким… Холодным, – она посмотрела Миллстоуну в глаза. В этом взгляде было большое ожидание понимания с его стороны.

– Но почему вы не сказали ему сразу? Может быть, это бы его остановило?

– Я говорила. Я старалась избегать его, а потом открыто попросила отстать от меня, но он не хотел слушать. Говорил, что сделает это для меня, и я буду счастлива.

219