Миллстоун (Трилогия) - Страница 69


К оглавлению

69

Но самой важной деталью, которую заметил детектив спустя несколько минут наблюдения, когда эти двое уже подошли ближе, стало то, что они вооружены. Он не мог определить тип оружия, но ничем другим эти довольно массивные предметы, закреплённые на их поясах, быть не могли. Явно, это было не что-то огнестрельное, и не что-то энергетическое – ни то, ни другое не могло быть использовано в водной среде. Скорее, это была особая разработка, неизвестная ему, возможно, даже воссозданная специально именно для этой научной миссии. Но, в любом случае, это о многом говорило. Человек суеверный воспринял бы это как аргумент в пользу существования неизвестных монстров из детских страшилок.

Через охранников, стоявших на входе за основное ограждение, опоясывающее сам Пеллин, пара неизвестных исследователей прошла так же быстро и без лишних вопросов. Уже внутри их окружила толпа любопытных, с большим энтузиазмом расспрашивавшая о вновь увиденном. Как бы он хотел сейчас это услышать, но увы, всё это было достоянием той научной миссии, и, судя по всему увиденному, здесь всё шло своим чередом. С сожалением он понимал, что его помощь здесь вряд ли понадобится.

– А помойка там внизу? – Миллстоун убрал бинокль и закурил.

– Ага. Сегодня здесь что-то мало претендентов на свежую деревяшку, – зевнув, сказал Сперри.

– А они только ящики выкидывают?

– Ну и мусор тоже, вон там куча рядом.

– Ну да, – подтвердил детектив, увидев соответствующую кучу разнообразных отходов жизнедеятельности.

А людей и вправду не наблюдалось, было даже не совсем понятно, кто натоптал кучу тропинок, ведущих к куче, и не меньше вокруг неё. Но то, что эти ящики были гораздо хуже тех, что Миллстоун видел на заднем дворе почтового отделения, говорило о том, что туда их подвозят отдельно. Тут всё становилось понятно даже без бинокля, поэтому, понаблюдав примерно пять минут, он обернулся к своим товарищам.

– Мне всё примерно ясно, – кивнул он, потянувшись во внутренний карман за сигаретами.

– Значит, ближе не пойдём? – поинтересовался Майлз.

– Нет, – ответил детектив, прикуривая, – к чему светиться у местных агентов? Хотя, они и так нас заметили. Но, если бы их заботило то, что видно с этого уступа, здесь бы тоже была охрана, поэтому можно не беспокоиться.

– Значит, едем домой? – спросил Механик.

– Едем, покурим только.

Миллстоун снова повернулся в сторону Пеллина. За время своей работы в одной из научных миссий, он проникся их особенной романтикой и сейчас вспомнил те ощущения. Ему снова хотелось побыть не здесь, а там, за оградой, и поговорить с учёными, ступившими за грань известного. Понятно, что для большинства тамошних работников они были кумирами, поэтому и для него в некоторой степени тоже.

– Ладно, поехали назад, – немного устало сказал он, – нам ещё до Смоллкрика добираться. Наш шеф уже, должно быть, волнуется.

– Да, печально, – грустно покивал Сперри, – можно было и сегодня вечеринку устроить, только более мирно.

– В другой раз, – сказал Миллстоун, – а сегодня и правда пора ехать.

– Ну ладно. Буду на вас рассчитывать в будущем.

– Разумеется, – улыбнулся детектив, – мы тоже теперь знаем, к кому обратиться по части хорошего отдыха.

– Совсем не вопрос.

Они сели в машину и направились обратно в Джейквиль. В дороге в основном молчали. Миллстоун перешёл в состояние задумчивости – можно было даже не спрашивать, и так становилось понятно, что в голове он составляет теории по поводу Пеллина, и только одному ему известно, что он обо всём этом думает.

Ему уже не нужно было показывать дорогу, Миллстоун и без этого начинал уверенно ориентироваться в Джейквиле. Этот город больше не казался ему большим и неизвестным – он уверенно двигался вперёд и доехал до дома механика.

– Капот-то откроешь? – легко улыбнувшись, спросил Сперри, выходя из машины.

– Думаю, можно, – сказал Миллстоун.

Сперри только присвистнул, когда увидел реактор и прочие системы. Миллстоун представил, насколько для него это необычно, поэтому лишь легко улыбнулся. Конечно, механик привык видеть слегка вибрирующий мотор, внутри которого сгорает топливо, а здесь всё было совсем иначе. Никаких вибраций реактора не было видно – он всё так же тихо гудел, сигнализируя лампочками о штатном режиме работы.

– А это что? – спросил Сперри, немного осмотревшись.

– Блок управления. Здесь электричество решает всё.

– Привод полный?

– Полный, – кивнул Миллстоун.

– А я уж думал, мне всё понятно, но ваша машинка очень не проста. Моторы тоже электрические?

– Нет, – улыбнувшись, покачал головой Миллстоун, – мой старик в этом плане был сторонником классики.

– Не очень надёжно, на мой взгляд.

– Всё проверено.

– Ну ладно. Думаю, машинку Пиффа сегодня посмотрю, приезжайте через неделю, или через две точно.

– Хорошо, – кивнул Саймон.

– До встречи, – Миллстоун протянул руку на прощание.

– До скорой, надеюсь.

Солнце уже начинало клониться к закату, когда Джейквиль остался позади. Сегодняшний вечер Миллстоун решил провести спокойно, несмотря на то, что у него были на него планы. Они с Майком и Пиффом обещали прийти в Золотую Шахту по приглашению Риты, Келли и Холли. У детектива было приятное ожидание этого мероприятия и спокойной обстановки. Это будет как раз то, что нужно перед началом новой череды трудовых будней.

ЭКСПАНСИЯ

– Нужно было брать лошадей, – недовольным тоном сказал Пифф, усаживаясь на камень.

– С ними проще попасться, – ответил Миллстоун, осматриваясь.

– Никогда не думал, что буду пересекать границу, как какой-то бродяга, – заметил в ответ Саймон, потянувшись за сигаретами.

69